Hoe vertaal je je naam in het buitenland?

Hoe vertaal je je naam in het buitenland

Hoe vertaal je je naam in het buitenland?

Ok, ben je klaar voor een mind-blowing namenfeit? Toen ik dit hoorde gingen mijn wenkbrauwen een halve meter de lucht in. Hoe kon het dat ik hier nog nooit van had gehoord? Nou het bewijst maar weer, over namen valt elke dag wel iets te leren. Wist je dat veel Westerse merknamen in het Chinees een diepere betekenis hebben? Er worden hele linguïstische onderzoeken op los gelaten en er wordt zelfs Artificial Intelligence gebruikt om een Westerse merknaam tot de juiste betekenis te laten leiden. En dat is ingewikkelder dan het lijkt. China kent vele dialecten, en wat in het Mandarijn veilig lijkt, kan in het Kantonees of Hokkien helemaal verkeerd vallen. Hard zoeken naar de juiste naam dus voor veel bedrijven.

 

Coca-Cola

Bij sommige namen paste het direct. Beste voorbeeld is Coca-Cola (wat ik mijn boek sowieso al als voorbeeld geef van een sterke merknaam dankzij de alliteratie). Coca-Cola wordt in het Chinees uitgesproken als Kekoule, wat ‘tasty fun’ betekent. Dat past natuurlijk als een kroonkurk op de merkwaarden van Coca-Cola met slogans als Open happiness en Taste the feeling.

 

Voorbeelden van grote merken

Hier zijn enkele voorbeelden van grote merken en hun Chinese namen. Sommige zijn fonetisch gelijk aan hun namen, andere zijn compleet veranderd (zoals Heineken):

 

Reebok – Rui bu, “Snelle stappen”

 

Nike – Nai ke, “Blijvend en volhardend”

 

Colgate – Gao lu jie, “Onthullen superieure reinheid”

 

Marriott – Wan hao, “10,000 welvarende elites”

 

Heineken – Xi li, “De kracht van plezier”

 

Pentium – Ben teng, “Galopperen”

 

Nou schijnt het voor veel Chinese bedrijven extra lastig te zijn om met hun eigen naam naar het Westen te komen. Wij noemen onze bedrijven namelijk zelden ‘Sterk idee’ of ‘Haalt vuil van je trui’. Misschien kan Namarama daar nog wat betekenen.

 

Is jouw mind ook blown? Zet dan YES in de reacties hieronder!

 

Ook interessant voor je:

6 reacties op “Hoe vertaal je je naam in het buitenland?”

  1. Leuk om te lezen dat ze in China meer waarde hechten aan de belofte dan aan de naam zelf. Ik koop een Miele eigenlijk niet voor het apparaat, maar ik wil de komende jaren schone was.

    Eigenlijk gebruiken de chineze de merknaam dan, zoals wij de onderzin gebruiken bij een logo. Erg efficient en slim. Dus Yes 🙂

  2. Hoi Floris,

    Leuk,
    Heb je Namarama al fonetisch getest in het Chinees?
    Misschien handig met alle internationaliseringsplannen:-)

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze website gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.